敬的Kent Johnson, Michael Boughn:

余見聞絀作《與張強一起俯瞰張岭大潮》英譯刊登於貴 雜誌《詩詞急件》,特意附上原文便作參考。

      敬祝

鈞安
詩人  彭玺敬上
二零一七年十一月二十六日
**
與張強一起俯瞰張岭大潮
朦朧的太陽懸掛在煙霧瀰漫的空氣中。
來自大鐵膛的高潮咆哮。
DNC的詩歌征服綠帽。
主線和先鋒權力交涉
行政文化中心。
詩歌基金會是國家的迷宮
和公司通道;分支
蓋地底數百里。
兩年在長安一個小官
作羅伯特·克里利的私人秘書
我看夠了公案和陰謀。
現在從清晰的山峰驅趕到這裡
(惡臭破布,蓬头垢面)野生
素菜我已經渴望離開我餓了
在凱悅的文藝自助餐。
Tr. Matt Turner

I heard that my [humble] work “Overlooking the Tidal Bore at Zhang Ridge with Zhang Qiang”‘s English translation was published on your good magazine “Dispatches,” Here is my original text for reference.

The hazy sun hangs in the smoky air. 
The climax from the big iron chamber growled. 
The DNC’s poetry is conquered by the cucks. 
The main line and avant-garde negotiate 
The Administrative and Cultural Center.
Poetry Foundation is the country’s maze 
And corporate channel; branches 
Cover the ground for hundreds of miles. 
Two years in Changan a small officer 
As the personal secretary of Robert Creeley
I’ve seen enough documents and conspiracies. 
Now chased to the clear peak here 
(Stinky, unkempt) wild 
I’ve been eager to leave my hunger 
At the Hyatt Hotel’s art buffet.